TV

Fuerza de Mujer: ellos ponen sus voces en el doblaje al castellano de Bahar y Sirin

La ficción turca es todo un éxito y detrás de ésta tiene figuras que ponen sus voces para conquistar en castellano.
viernes, 18 de junio de 2021 22:12
viernes, 18 de junio de 2021 22:12

La novela es todo un éxito, no sólo en Argentina sino en los países de latinoamérica donde se emite e incluso Europa. Fuerza de Mujer se grabó en su país de origen, Turquía, hace un par de años pero recién el año pasado llegó a la Argentina. Desde el primer momento que se empezó a emitir, el rating los acompañó.

La historia de Bahar (Özge Özpirinçci) atrapa a muchos. La mujer debe enfrentar la crianza de sus hijos sola después de que su esposo desapareciera primero en el río y luego muriera después de un accidente de tránsito. En el camino debe enfrentar personajes siniestros como su hermana Sirin (Seray Kaya) que le hace la vida imposible cada vez que puede.

Pero ¿quiénes están detrás de las voces del doblaje al castellano de estas dos figuras?

Detrás de este trabajo se encuentra Cholo Moratalla, que es la voz de Arif y el director del equipo de doblaje. En la voz de Bahar se encuentra Pilar Martín mientras que de Sirín está Danai Jiménez. 

"Hay que echarle muchas horas de trabajo. Ya empiezo a reconocer palabras, a saber cómo construyen las frases, ya tengo unas referencias. Tuve que buscarme una manera de estructurar el trabajo para primero localizar dónde estaban las frases y después comenzar a adaptar el texto", explicó el director del doblaje, Cholo Moratalla, en una entrevista que brindó hace un tiempo a Antena3. Luego agregó: "los primeros capítulos lloraba por la serie pero podía haber llorado por el trabajo".

Por su parte, Pilar Martín explicó que "cuando escuchamos el turco no tenemos ni idea de por dónde va. Cholo se mete la paliza ajustando".

"Al principio me chocaba mucho y me costaba incluso la sincronía", agregó por su parte Danai Jiménez.

Según reprodujo el portal Ver Tele, la intensidad de lo que se cuenta y cómo se cuenta era una dificultad añadida al idioma: "[Con] Bahar el primer día fue complicado porque empezaba la serie llorando y contando su drama. Pensé que iba a salir todos los días con dolor de cabeza y llorando desde las ocho de la mañana", comenta, antes de deshacerse en halagos a Özpirinçci: "Es una actriz magnífica y es muy fácil doblarla. La miras a los ojos y te lo da todo".

Jiménez también alaba también a su correspondiente intérprete: "He terminado llorando y temblando de verdad", reconoce. "Ha habido momentos que me han impactado".

Para Moratalla, la clave del trabajo que desempeña es "ilusionar a los actores": "Desde el principio les he inculcado el amor a esa serie, y ellos mismos viendo a los personajes se han implicado muchísimo". "Nosotros tenemos esa cualidad de chasquear los dedos y estar metidos en la película", comenta Juan Amador, encargado de doblar a Sarp.

Por otro lado, los actores principales mostraron cómo hablan al castellano en diferentes ocasiones. Mirá el video y escuchalos.

 

Comentarios