Cultura

¿Por qué Google celebra con su doodle la letra Ñ?

La única letra del alfabeto español que se originó en España, la Ñ no es solo una letra, sino también una representación de la herencia e identidad hispana.
viernes, 23 de abril de 2021 01:17
viernes, 23 de abril de 2021 01:17

La obra de arte Doodle de hoy, ilustrada por el artista invitado Min, con sede en Barcelona, ​​conmemora la consonante Ñ (pronunciada "enye"). La única letra del alfabeto español que se originó en España, la Ñ no es solo una letra, sino también una representación de la herencia e identidad hispana.

La historia de Ñ comenzó con los escribas españoles del siglo XII. Mientras copiaban a mano manuscritos latinos, estos eruditos de la Edad Media idearon un plan para ahorrar tiempo y pergamino acortando las palabras con letras dobles. Combinaron las dos figuras en una y garabatearon en la parte superior una pequeña "n", un símbolo ahora conocido como "virgulilla" o tilde, para indicar el cambio. Por lo tanto, "annus", latín para "año", se convirtió en el español "año".

En 1803 se incorporó oficialmente al diccionario de la Real Academia Española y, en 1993, España aprobó una ley para proteger su inclusión en los teclados de ordenador por su insoportable significado cultural. En 2010, Naciones Unidas declaró el 23 de abril como un día para celebrar anualmente el idioma español, uno de los más hablados en el mundo.

En la actualidad, la letra Ñ aparece en más de 17.700 palabras en español, marcando un papel fundamental dentro de la lengua y la cultura hispana.

La Ñ, nombre eñe, plural eñes, es la decimoquinta letra y la duodécima consonante del alfabeto español donde representa una consonante nasal palatal. La Ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, aimara, bubi, chamorro, gallego, guaraní o quechua. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.

También se utiliza en otros sistemas de escritura de idiomas menores sin influencia del español para representar sonidos nasales. Este se debe a la casualidad de que durante la creación de sus ortografías, necesitaban un signo similar a la N y puesto que la Ñ era parecida se convertía en una opción muy conveniente ya que estaba ampliamente implantada, por la que la agregaron no tanto por su significado sino por su forma gráfica.

Algunos de estos idiomas la usan para representar la velar nasal, como en tártaro de Crimea, malayo y nauruano. Precisamente en la versión moderna del alfabeto yañalif (o yaꞑalif) del idioma tártaro y en el idioma lule sami, la ñ a veces se usa como sustituto de n con descendente (Ꞑ), que no está disponible en muchos sistemas informáticos.

En el caso de muchos idiomas de Senegal, por ejemplo el idioma wólof, ñ se usa como en español para el sonido nasal palatal. Senegal es único entre los países de África Occidental en el uso de esta letra. En el idioma tetun de Timor Oriental, también se adoptó para representar el mismo sonido en préstamos portugueses representados por nh, aunque esto también se usa en Tetum, al igual que ny, influenciado por el indonesio, evitando la confusión con el dígrafo.

En lengua bretona (noroeste de Francia) nasaliza la vocal precedente, como en Jañ (/ʒã/), que corresponde al nombre francés Jean y tiene la misma pronunciación. Tan recientemente como 2008, el gobierno francés comenzó a permitir el registro de nombres con esta letra.5​

En nauruano representa al dígrafo «ng», aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng». Muchos hablantes de portugués la emplean para representar la palabra não en lenguaje informal de internet. También se usa en la transliteración de la nasal palatal del sánscrito y otros idiomas escritos usando alfabetos índicos.

 

Comentarios